Tiger & Bunny 2: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Bigtreewiki (talk | contribs) mNo edit summary |
Bigtreewiki (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
[[File:FaCT3-zaUAEXqz0.jpg|200px|center]] | [[File:FaCT3-zaUAEXqz0.jpg|200px|center]] | ||
==Episodes== | |||
{| class="wikitable" | |||
! Episode !! Title !! Release Date | |||
|- | |||
| 1 || A word to the wise is enough. (一を聞いて十を知る) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 2 || No one knows the weight of another's burden. (他人の荷物の重さは、誰にも分からない) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 3 || Suspicion will raise bogies. (疑いは悪霊を呼び寄せる) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 4 || Never put off till tomorrow what you can do today. (今日できることを明日に延ばすな) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 5 || Live and let live. (自分も生き、他人も生かせ) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 6 || Youth should be regarded with respect. (後生おそるべし) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 7 || Out of the mouths of babes oft times come gems. (赤子の口から宝石) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 8 || You can't judge a book by its cover. (外見だけでは中身を判断できない) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 9 || Have not thy cloak to make when it begins to rain. (雨が降り始めてからレインコートを作らせるな) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 10 || Pride comes before a fall. (驕りが滅亡の前にやってくる) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 11 || Every cloud has a silver lining. (どの雲も裏は銀色) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 12 || Man's extremity is God's opportunity. (人の難局は神の好機) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 13 || Constant dropping wears away a stone. (点滴、石を穿つ) || April 8, 2022 | |||
|- | |||
| 14 || March winds and April showers bring forth May flowers. (三月の風と四月の雨で五月の花が咲く) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 15 || No pain no gain. (痛みなくして何も得られない) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 16 || A friend in need is a friend indeed. (まさかの友こそ真の友) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 17 || The gods send nuts to those who have no teeth. (神は歯のない者にクルミを授ける) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 18 || One eyewitness is better than ten hearsays. (一人の目撃は十人の伝聞に勝る) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 19 || You cannot make a crab walk straight. (蟹にまっすぐ歩かせる事は出来ない) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 20 || The darkest hour is just before the dawn. (夜明け前が一番暗い) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 21 || Nothing comes of nothing. (無から得られるものはなし) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 22 || Coming events cast their shadows before. (事が起こる前に影がさす) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 23 || Lookers-on see most of the game. (見物人が最も状況を見ている) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 24 || Union is strength. (団結は力なり) || October 7, 2022 | |||
|- | |||
| 25 || Today is not just tomorrows yesterday. (今日は、単なる明日の昨日ではない) || October 7, 2022 | |||
|} |
Revision as of 11:36, 16 October 2023
Episodes
Episode | Title | Release Date |
---|---|---|
1 | A word to the wise is enough. (一を聞いて十を知る) | April 8, 2022 |
2 | No one knows the weight of another's burden. (他人の荷物の重さは、誰にも分からない) | April 8, 2022 |
3 | Suspicion will raise bogies. (疑いは悪霊を呼び寄せる) | April 8, 2022 |
4 | Never put off till tomorrow what you can do today. (今日できることを明日に延ばすな) | April 8, 2022 |
5 | Live and let live. (自分も生き、他人も生かせ) | April 8, 2022 |
6 | Youth should be regarded with respect. (後生おそるべし) | April 8, 2022 |
7 | Out of the mouths of babes oft times come gems. (赤子の口から宝石) | April 8, 2022 |
8 | You can't judge a book by its cover. (外見だけでは中身を判断できない) | April 8, 2022 |
9 | Have not thy cloak to make when it begins to rain. (雨が降り始めてからレインコートを作らせるな) | April 8, 2022 |
10 | Pride comes before a fall. (驕りが滅亡の前にやってくる) | April 8, 2022 |
11 | Every cloud has a silver lining. (どの雲も裏は銀色) | April 8, 2022 |
12 | Man's extremity is God's opportunity. (人の難局は神の好機) | April 8, 2022 |
13 | Constant dropping wears away a stone. (点滴、石を穿つ) | April 8, 2022 |
14 | March winds and April showers bring forth May flowers. (三月の風と四月の雨で五月の花が咲く) | October 7, 2022 |
15 | No pain no gain. (痛みなくして何も得られない) | October 7, 2022 |
16 | A friend in need is a friend indeed. (まさかの友こそ真の友) | October 7, 2022 |
17 | The gods send nuts to those who have no teeth. (神は歯のない者にクルミを授ける) | October 7, 2022 |
18 | One eyewitness is better than ten hearsays. (一人の目撃は十人の伝聞に勝る) | October 7, 2022 |
19 | You cannot make a crab walk straight. (蟹にまっすぐ歩かせる事は出来ない) | October 7, 2022 |
20 | The darkest hour is just before the dawn. (夜明け前が一番暗い) | October 7, 2022 |
21 | Nothing comes of nothing. (無から得られるものはなし) | October 7, 2022 |
22 | Coming events cast their shadows before. (事が起こる前に影がさす) | October 7, 2022 |
23 | Lookers-on see most of the game. (見物人が最も状況を見ている) | October 7, 2022 |
24 | Union is strength. (団結は力なり) | October 7, 2022 |
25 | Today is not just tomorrows yesterday. (今日は、単なる明日の昨日ではない) | October 7, 2022 |